APICIO - De arte coquinaria - 1852 copia
49 QUI SARCOPTES APPELLATOR CAPUT V . F ARC I» INA . O va e t ce r ebe l la teres, nuc l eos p i ne o s, p i p e r, l i q u ame n, laser m o d i c u m; e t h i s i n t e s t i nu ru i n i- p l eh i s. E l i x a s, pos l ea assas, e t infères. A l i t er — Go e t am a l i c am e t t r i t am c um pu l pa conc i sa e t t r i ta una c um p i pe re e t l i q u am i ne e t n u- c l e i s. F a r c i es i n t e s t i num e t e l i xab is ; de i nde c u m sale assab i s, e t c um s i napi infères, v e l s i c c o n c i- s um i n di sco. A l i t er — A l i c am p u r g a s, e t c u m l i q u am i ne i n t e s t i ni e t a l b um i ne p o r ri conc i si m i n u t a l im s i - m ul e l i xas. E l i x a to toiles p i n g u e d i n cm ; conc i des et copadì a pu l p ae ; i n s e omn ia c omm i s c e s; lores p i p e r, l i g u s t i e um, ov a t r i a: haec omn ia i n m o r i a- r io permi sces c um nuc l e is e t p i p e re i n t e g r o. L i – q u amen suf fundes, i n t e s t i num imp i e s, e l i xas e t subassas, ve l e l i x um t an t um apportes. A l i t er — C i r c e l l os i s i c i atos — Re p l es i n t e s t i– n um imp ensa i s i c i i, e t e i r c e l l um facies r o t u n d um. Fu r n a s. C u m f uma v e r i t, subassas, exo rnas o e n o- g a ro phas i ani ; p r o f unde s, se d c um i n um addes. CAPO V . R IPIENI . T r i ta uo va e c e r v e l la c o n p i n o c c h i, pepe, sa – v o r e, poco l aser, e c o n ci ò empi u n bud e l l o. Le s sa, q u i n di a r r o s t i s ci e s e r v i. In altro modo — C u o ci spelta e t r i t a la ; ag – g i u n gi po lpa sm i nu z z a ta e pesta c o n pepe, savore e p i n o c c h i. N 1 emp i r ai i l bud e l l o, e l esserai : posc ia a r r o s t i r ai c o n sale, e s e r v i r ai c o n senapa (1) . O p – p u re s e r v i r ai i l sa l s i cc i ot to s emp l i c emen te t a g l i a– t o, s ur u n p i at t o. In altro modo — P u r ga spe l ta, e lessa i n b r o do (Y i n t e s t i n i, c o l b i anco d i p o r ri sm i nu z z a t i. P r e n d i ne p o i l a p o l t i g l ia ; t ag l ia i no l t re b i i c i o l i ni di carne, e me s ch ia l u t to i ns i eme (2) . Pos ta l i g u– s t i co, pepe e tr e u o v a. Me s c o la tut to i n mo r t a io con p i n o c c hi e pepe i n t i e r o. Ba g na c o n s a v o r e, emp i ne u n b u d e l l o, lessa e a r r o s t i s c i; o lessa s o l– t an t o, e d à i n t avo l a. In altro modo— Cerchietti di ammorsella– to. E m pi l 1 i n t e s t i no c o n c ompo s i z i one d i ammo r– se l l a t o, e q u i n di v o l g i lo a c e r ch i o, e d asc i uga lo al f umo ; p o i (3 ) a r r o s t i s c i, e regala co n salsa ac ida di f ag i ano : l a r ghe g g ia d i sal sa, m a a g g i ungi c o – rnino (4) . ( 1) Sinapis nigra L i nn. {%) Copadium è spiegato d a Papia e d a antichi glossari! pe r briciola di carne, da l greco xoTTê/v, tagliare, onde ^óiratov^ pezzettino, e xonraviCiiv, sminuzzare col pestello. No n so adunque perchè ne l Forcellini s i spieghi come un a corruzione d i cupe- dine. U n codice h a qu i compadia, ch e f u mutato scioccamente i n comptndia. (3) Pare ch e debba leggersi cum Jìimaoeris, pe r non avere cosi d a vicino du e us i diversi dello stesso verbo ; benché i l secondo uso , che sarebbe asciugarsi svaporando, è regolassimo, e nuovo i l primo ch e è in senso attivo. (4) H o levato l a posa dopo exornas, e Y ho tras– portata innanzi a profundes ; perchè exornare dicesi propriamente d i salse aggiunte (V. lib. vu, c. \(\), come è qu i r enogaro ; e perchè profundere co l sesto caso non sembra stare. Forse profundes è un a chiosa d i exornas, intrusa fuor d i luogo. C ELIO A PICIO !
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=