APICIO - De arte coquinaria - 1852 copia

A P I C II C O E L I LIBERV. QUI OSPRIOS (4 ) A P P E L L A T OR C A P UT I . PULTES . Pu l t es j u l i anae s i c c o q u u n t u r. A l i c amp u r - g a t am i n f a n d i s; c o q u e s; facies u t f erveat . C u m f e r bu e r i t, o l e um m i t t i s. C u m sp i s sav e r i t, l e v i gas d i l i g e n t e r. A c c i p i es c e r ebe l la du o c o c t a, e t s e l i- b i-ani pu l pa e, qua si i s i c i a, l i a t a e; c u m c e r ebe l l is teres, e t i n cacabura m i t t i s. T e r e s p i p e r, l i g u s t i– c u m, f oen i cuJi s eme n; su f f und is l i q u amen e t v i – n um mo d i ce ; m i t t is i n c a c abu ra s u p ra ce r ebe l la C A PO I . F ARINATE. ì Le farinate giuliane (2 ) s i c u o c o no c ome s e – gue — I n f o n di i n a c qua spe l ta p u r g a t a; p o i me t– t i la a cuoc e re ; e , q u a n do b o l l e, v e r s a vi e l i o. T o s t o che c om i n c ia a i nspe s sa r s i, s t r o p i c c i a la c o n d i l i– genza (3) . P i g l ia du e ce r ve l la co t t e, e me z za l i b– b ra d i p o l pa sm i nu z z a ta (4 ) c ome pe r po l pe t te ; pesta la i ns i eme c o n l e ce r ve l l a, e get ta i n u n a p i – gna t t a. T r i ta pepe , l i g u s t i c o, s emi d i finocchio ; (») "Qtrnrçtov significa legume, e d è facile vedere perchè siasi intitolato così questo libro. (2 ) Questa farinata suppone 1' Humelbergi o ch ' ab– bia avuto i l nome dall'imperatore Giuliano, d i cu i narra Ammiano Marcellino X X I , 9 , ch e s i contentava di scarso e vi i cibo. I l Lister crede invece da l l ' im– peratore Di d io Giul iano, d i cu i scrive E l io Sparziano c. 3 , eh' egli usava spesso d i soli erbaggi e legumi. (3) I codici hanno Ugas, no n leviga*. Tuttavìa parmi ch e fosse maggiore ardimento quello d e l l ' Hu- melbergio ch e v i sostituì obligas ,• tanto pi ù ch e obli- gas ripugna interamente a l contesto. Nessuno ignora che levigare vale anche sminuzzare;, polverizzare, ammorbidire. Ch i pi ù i l credesse probabile, legga lias, d i cu i veggasi l a nota seguente. (4) L 1 Humelbergio legge lyatae, come po i permi– sées et lyas su ' 1 fine de l capitoletto. Questo ignoto e strano verbo lyare, eh'ei suppone tratto da l greco Xt/g/y, sciogliere, no n pareva almeno meritare d ' es – sere aggiunto da l Furlanetto, senza avvertirne ne an – che del l' incertezza, a l vocabolario della lingua latina. Abbiam gi à veduto a l 1. I V , c. I V (p. Q5 , nota 1 ) ch e V esservisi introdotto questo verbo no n f u pe r testimo– nianza d i codici, m a pe r un a congettura poco felice del l' Humelbergio ; mentre potea ritenersi ligas, o so – stituirvi levigas. Qu i pure è incerta l a lezione de ' co– dici. Aggiungasi che da Xt/'é/y dovrebbe formarsi luere, non Ijare ; e ch e i l significato d i sciogliere no n qua– dra a puntino. Potrebbe anche i n questi du e luoghi sostituirsi levigatae e levigas : ma , giacche i codici qui no n offrono indizio della lettera g, h o scritto lia– tae e lias y da l greco \nàv ch e h a i l medesimo us o e senso de l latino levigare, compreso anche quello di sminuzzare, e ammorbidire pestando e stropic– ciando. Vedi tiare, e liaculum ne* vocabolario

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=