BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia
Dizionario etimologico francese-italiano 111 zuppa con fettine di pane bianco al burro, crema e tuorli d’uova sbattuti al brodo. Louis XIV, Luigi XIV detto il « Grande » — Anguilles à la Louis XIV, anguille affettate, cucinate al Champagne con funghi, tartufi, filetti di sogliole, gamberi e bianchetti. - Turbot à la- Louis XIV, filetti di rombo al limone, cipolle affettate, burro, prezzemolo, alloro, droghe, vino bianco, cucinate al forno con salsa di gamberetti. - Noix de veau à la Louis XIV noce di vitello piccata con lardo, lingua e tar tufi, guarnito con dadi di gelatina, funghi, tar tufi e salsa tartara. - Pain d’amandes à la Louis XIV, dolce all’amandorla, con gelatina al latte d ’amandorla. L o u is XV, Luigi XV. —■Filet de boeuf à la Louis XV, filetto di bue guarnito con patate ripiene. L o v e in d is g u is e ( ingl .) amore travestito ; cuore di vitello ripieno, rivestito di vermicelli e cro stato al forno. L u c u l l u s , Lucullo, console romano, vincitore di Mitridate, noto per la proverbiale sua munifi cenza ; morì nel 57 anno a. C. — Potage à la Lucullus, brodo di pollo, con gnocchetti di pollo, creste e rognoni di pollo e tartufi - Dìner à la Lucullus, pranzo luculliano. - Maquereaux à la Lucullus, sgomberi di mare bolliti e guar niti con fegati di cavedini (barbote) e filetti di sogliole fritte. - Petits pains à la Lucullus, pa nini al latte ripieni di fegato d’oca. - Bécasses à la Lucullus, beccacce arrostite indi panate
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=