BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia

Dizionario etimologico francese-italiano 35 B a is e r (s. vi.). — Bacio, meringa alla panna rosa. B a l l o t in e s (s.f. pl.). —Polpettine di carne, anche piccole galantine. B a l m o r a l . — Castello in Scozia, già residenza estiva della Regina d’Inghilterra. (Balmoral Castel). Pouding à la Balmoral, budino di riso con ciliegie e sciroppo di more al Champagne. B a n q u is e (s. /.). — Banchina, banco d’ostriche o di gamberi di mare. Così : Banquise de huî­ tres - de homards, anche per un gran piatto d’ostriche o di gamberi di mare. B a r a q u in e anche Barakin, à la baraquine - (d’o­ rigine ignota). Potage o Consommé à la Baraquine, brodo di carne, tapioca, tartufi e filetti di pollo - Cro­ quets à la Baraquine, crocchetti di pollo, lingua e tartufi. B a r d e r ( v .) bardare. — Bardé de lard, lardata. Cailles bardées, etc. B a r ig o u l e (s. f.) anche baligoule, specie di fungo del mezzogiorno della Francia. — Artichauts à la barigoule, fondi di carciofi all’ olio, aglio, sugo di limone, ripieni di funghi (barigoules) od anche semplicemente cucinati all’olio. B arley (ingl.) orzo. — Barley cream, consumato alla crema d’orzo. B a r o n (ingl.) due lombi uniti. — Baron of beef, anche Sirloin of beef - aloyan de boeuf. B as d e s o ie (s. m. pl.). — Gelatina di maiale, in Piemonte per : piedi di porco. ■ d a t t e l m a t t e . — piccola griviera d’ Emmenthal (Svizzera).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=