BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia

Dizionario etimologico francese-italiano 61 C o n d é . Principe di Condé, della Condea, ramo collaterale dei Borboni. — Potage à la Condé, brodo di selvaggina con fettine di fagiano al tuorlo d’uovo, paste sottili e crostini. - Oeufs pochés à la Condé, uova affogate, servite in piccole sfogliate, con punte d’asparagi e salsa bianca. - Abricots à la Condé, fette d’albicocca al sciroppo vanigliato, sopra una forma di riso, amandorle e sciroppo all’albicocca. Così pure per Pommes ou Poires à la Condé, con rispet­ tivo sciroppo. - Condés (s. m. pl.). Pasticcini dolci, di sfogliata, con bianco d’uovo, aman­ dorle e zucchero vanigliato (vedi pure T im b a l e ). C o n q u é r a n t (s. m.). Conquistatore, da: Guillaume le conquérant. — Pouding à la conquérant, budino con frutta al Maraschino, alternata con crema, uova e biscotti, cotto a bagnomaria, servito con salsa all’albicocca, detto anche : à la diplomate. C o n s o m m é , (s. vi.). Brodo ristretto, consumato. — Qualunque altra traduzione è da conside­ rarsi come francesismo, così : Consomé, Con­ sumé, etc. C o n t i . — Parentela dei Principi di Condé - à la Conti, significa: con purea di lenti o lenticchie. Coq (j-. m.). Gallo. — Coq de bruyère, gallo di mon­ tagna - Coq d’inde, tacchino - Coq faisan, fagiano maschio. C o q u e (s. /.). Guscio. — La coque d’un oeuf, il guscio d’un uovo, così : Oeufs à la coque, uova al guscio. C o q u il l e s (s.f. pl.). Conchiglie di mare. — Con­

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=