BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia

Dizionario etimologico francese-italiano 63 Coulibiac d’anguille, manicaretto d’anguille al vino bianco, riso, tritura d’uova sode, cu­ cinato al forno - Coulibiac à la russe, pasticcio di pesce, riso, uova sode, burro e caviale - Coulibiac de poulet, pasticcino con carne di pollo - Coulibiac de saumon (vedi R a s t ig a is ). C o u l is (s. m.). Sugo consumato. — Coulis à l’an­ glaise, sugo di pollo. C o u p e s ( s . f . p i .). Coppe (per gelati o poncini). — Coupes de joie, coppe di poncino allo cham­ pagne - Coupes à la Karl King (conte King), coppe di croccanti con crema gelata alla va­ niglia e lamponi - Coupes de giace, coppe di croccanti con frutta al gelato guarnite con fo­ glie verdi. C o u r t - b o u il l o n (^. m.). — Brodo di pesce ri­ stretto, con acqua, vino bianco, droghe, erbe aromatiche, prezzemolo e carote. Si utilizza anche come salsa con olio, aglio e pomidoro, detta zimino, così: pesce a zimino, poisson au court-bouillon. C o u t e t . Vino bianco di Bordeaux. — Tartelettes coûtées, tortelline al vino di Coutet. C o u v e r t (s. vi.). Coperto. — Comprende oltre il posto, la salvietta, le posate ed i bicchieri. C o r v l e y . — A b ra m o C o rv le y , d ip lo m a ta e p o e ta in g le s e . Potage à la Corvley, rognoni saltati con funghi e serviti al crostino - Côtelettes de poulet à la Corvley, costolette di pollo panate, infar­ cite di fegato d’ oca, tartufi, funghi e salsa bianca alla crema - Pouding à la Corvley, bu­

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=