BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia

Dizionario etimologico francese-italiano 153 grecque, risotto al brodo, burro e pomidoro a pezzi - Pilaw à la turque, risotto al grasso, grani di granturco, pomidoro e zafferano - Pilaw à la Persane, risotto con fettine di pollo o castrato e frutta secca. P in e a p p l e ( ingl .) ananas (vedi : C r o û t e d ’ a ­ n a n a s ). — Ananas à la Richelieu, fette d’a­ nanas alternate da biscotti al sciroppo d’ananas e Maraschino. P in t a d e ( /.) gallina faraone. — Pintade à la bro­ che, braisé, à la financière, piquée, rôtie, à la régence (con tartufi ed animelle) - Galantine, salmi, aspio, escalopes de pintade etc. P i n t a d e a u ( j. m .) g a llin e tta fa ra o n e . P is s e n l it s (s. vi. pi.) anche: D e n t d e l io n , maceroni, erbaggio. — Pissenlits au jus - Omelette de pissenlits - Salade de pissenlits. P it h iv ie r s , città nel dipartimento Loiret, in Fran­ cia, rinomata per i manicaretti d’allodole e le torte all’amandorla. — Così : Pàté de Pithi­ viers - Gâteau à la Pithiviers (con amandorle dolci). P h o c é e n n e (à la) alla Focea, già colonia greca nell’Asia Minore; significa con cipolle, ■—Così: Côtelettes de porc, ou d’agneau à la phocéenne, costolette di majale o d ’agnello in salsa di ci­ polle (Soubise) e sugo d ’arrosto. P l o m b iè r e (s.f.) gelato alla crema, detto anche: C r è m e p l o m b iè r e da: P l o m b iè r e s , città in Francia. — Plombière à la Louis Philippe, gelato di mele al Maraschino - Plombière à la macédoine, con frutta mista - Plombière à la

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=