BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia
Dizionario etimologico francese-italiano 159 varsovienne o bombe westphalienne au pom- pernickel. P u n c h ( s . m . ) anche: P o n c h e , poncino, bibita calda o fredda al Rhum, limone, zucchero e thè, o gelato da servire prima dell’arrosto. — Così: Punch à la romaine, poncino al limone, vino bianco e tritura d’amaretti - Punch au Moèt - au Cliquot, à l’Yquem etc. Q Q u a r t ie r ( s . v i . ) quarto dell’animale macellato. — Quartier de mouton, coscia e lombo assieme - Quartier de veau farci, rôti, à l’anglaise, allo spiedo con guarnizione di verdure fresche - Quartier de porc au riz, aux olives, au demi- sel (poco salato) à l’espagnole, con pomidoro e salsa al Madera. Q u a s i ( s . m . ) termine dei macellai per definire il pezzo tagliato tra il rognone e la coda. — Quasi de veau aux chouxfìeurs - aux carotes, à la pélérine, con funghi e cipolle, lardellato e cucinato al vino bianco. Q u a t r e , quattro, cifra adoperata nei termini : aux quatre épices, con droghe miste. — Quatre mendiants, dolce con confetti e frutti - Gâteaux quatre-quarts, pasticcini a dessert fatti con */, di farina, '/* di burro, '/, d ’uovo, 7 t di zuc chero,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=