BORGARELLO - Il gastronomo moderno - 1904 copia
Dizionario etimologico francese-italiano 173 con gamberetti funghi bianchi, olive^ farcite di sardine, e contorno d’ostriche sbianchite. S am W a r d (à la) Samuele Ward, ricco sportsman americano - Faisan à la Sam Ward, fagiano cu cinato al burro sopra fuoco vivo, ripieno di midolla di pane all’uovo e Marsala e servito con gelatina di ribes. S a n b u s a i (s.m.) piatto arabo ; pasticcio di carne, cavoli, grasso, cipolle e droghe diverse. S a n d r ig h a m — tenuta e residenza di Edoardo VII attuale re d'Inghilterra, ricca di cacciagione d’ogni genere - da ciò il nominativo Faisans o gibier de Sandrigham. S a n d w ic h — isole della Polinesia — nome dato a due fette di pane al burro con tramezzo di pesce, carne, salato, caviale, ostriche, od altro, detto : panino gravido. S a n s souci (letteralmente : senza sussiego) Castello presso Potsdam, residenza della famiglia Im periale di Germania — Pouding à la Sans- souci, budino di mele con salsa vanigliata. S a n t é (s. f . ) salute, sanità. Potage santé o: de santé, minestra verde - Chocolat de santé, cioc colato igienico. S a r a h B e r n h a r d t , a r ti s t a d r a m m a tic a fra n c e s e à la S a r a h B e r n h a r d t (v e d i B e r n h a r d t ). S a r a t o g a — stazione, balneare nord americana, nello stato di Nuova York. - Pommes à la Sa ratoga, fette di patate tagliate ben sottili con la macchina e fritte al burro. S a r c e l l e (s. f.) arzàvola, uccello - Sarcelle à la broche, ròtie, à la macedoine, à l’américaine,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkxNTE=