col fjór ch’a stà amandritta e ch’al te diz/ che ’dpubéj ne gh’n’é gnanca inpa-
radiz./ E sepéns che làdéntor i gh’m’ànportè,/ cme imevec’ indi sécoj ch’épasè,/
e im’àn dè l’aqua ch’am’à fat cristiàn,/ a sént äd pu l’orgòj d’ésor pramzàn.
Testo scritto secondo i principi grafici prosposti in questa grammatica.
Scrittura corrente destinata alla persone che sanno il dialetto, utiliz-
a)
zabile anche per una lettura silenziosa:
Cuànd a gh’ò na cuelca oora ’d libartè/ e vaag a zgirondleer par la citè…/ am’
caat, sempor, àn’ sensa feer’l apoosta, int la pjaasa dal Doom. E là faag soosta./An
gh’émiiga da feer’so’nmaravia:/ l’é vón di pù beej siit ch’almónd a gh’sia.
Arést feerom, davanti ala faseeda/ dal noostorDoom, con l’almaentuzjazmeeda./
Che raasa ’dmonumént, che architetuura!/Mo còl che pù sorpaasa tùt lamzuura/ e
ch’am’ fà resteer lì cmé ’nmartoreel/ l’é còl gràn fjoor edmermor voltè al ceel,
col fjoor ch’a stà amàn drita e ch’al te diiz/ che ’d pù beej ne gh’n’é gnanca in
paradiiz./ E se péns che là dentor i gh’m’àn portè,/ cmé i mè veeć in di seecoj ch’é
pasè,/ e im’àndè l’aacuach’am’à fàt cristjàn,/ a sént edpù l’orgooj d’esor pramzàn.
variante finalizzata alla didattica del dialetto:
b)
Cuànd^a gh’òna cuèlca^oóra^’d libartè/ e vaàg a zgirondleèr^par la citè…/ am’
caàt, sémpor, àn’sénsa^feèr’l^apoòsta, int lapjaàsa^dalDoòm.E là faàg^soòsta./An
gh’é^miìga da feèr’so’n^maravìa:/ l’é^vón di pù^beéj^siìt ch’almónd^a gh’sìa.
A rést^feérom, davànti^ala faseèda/ dal noòstor^Doòm, con l’àlma^entuzjaz-
meèda./ Che raàsa^’dmonumént, che architetuùra!/Mo còl^che^pù^sorpaàsa tùt^la
mzuùra/ e ch’a m’ fà^resteèr^lì cmé^’n martoreél/ l’é còl^gràn^fjoór^ed mèrmor
voltè^al ceél,
còl^fjoórch’astà^amàn^drìtaech’al tediìz/ che ’dpù^beéjnegh’n’égnànca^inpa-
radiìz./Esepénsche là^déntor^igh’m’àn^portè,/cmé^imè^veéć indi seécojch’é^pasè,/
e im’àn^dè^l’aàcuach’am’à^fàt^cristjàn,/ a sént^edpù l’orgoój^d’ésor^pramzàn.
8. Traduzionedi una scenadi “Ombre rosse”
Testo originario scritto nella grafia tradizionale
788
Rezdora
: E ‘desametì i pè sota la tävla g’ghè béle pront damagnär
Buck:
Sa se zmumiäma podèma rivär ai pòss d’iApaches con la luza; là i soldè
is compagnaràn fin’al pas, e dopa rivär aLordsburg l’é questión ‘d poc
Cmandant:
Ag’sèma in cuatar in cäz ed drovär digl’ärmi, in sinc con tì, Ringo,
e s’al n’èmiga imbarièg, anca al dotór l’è bon ‘d sparär
Boone:
S’a son bon ‘dsparär,mo gh’èmäl
Cmandant
: SjoraMallory,mi ‘n vrissmigametro’v a siment…
788
Testo fornito dall’autore della traduzione (dall’inglese)GiovanniMori.
311