3
Int
derivatodal latino
intus
(dentro), si rende con
in-t-
ESEMPIODI PROSADIALETTALE
(evidenziate le particelle articolate)
Come esempio di prosa dialettale riporto integralmente unamia intervista alla signora
Eugenia, brillante parmigiana, madre dei fratelli Fausto e Luciano Bertozzi, fatta
circa 40 anni fa: “Ami coll ch’ am’ dà fastiddi,
in-t-la
génta, l’é che quand i pärlon
‘d l’
Oltretorrente pära chi nominen ‘na tribù,
‘dla
gintära, inveci, anca
in-t-i
bórogh
pu brutt, cme bórogh di Cara e bórogh diMinè, gh’éra
dil
brävi génti! Gh’éra anca di
mascalzón,
dil
génti matariäli, di ‘nalfabeto mo s’t’ äv bizòggna d’un bcón 'd pan i
t’al dävon e s’t’ äv bizòggna d’un piazär i t’ nin fävon du”. Dedlà da l’aqua, inveci,
gh’era tutti il ca malfamädi; in borogh Marmiról, incontra al Conservatori, borogh
Tass, borogh S. Silvestor, borogh Vala, borgh
’dla
morta, zo da Sträda Sant’Ana,
bórogh di Stalatich, bór’ghOnorè e via discorendo. Dedsà
da l
’acua a gh’n’ éra gnan
vunna!, dzigol a cojj ch’ a gh’l’à con l’Oltretorrente “. E aggiungeva: “Anticlericäl
cme j éron in borogh di Cara, gh’éra 'na niccia, con ’naMadonén'na, laMadon’na
dal
Colero, ebén an l’à mäi tocäda nisón, ansi, l’éra sémpor bén in ordin”. Avvocata
migliore l’Oltretorrente non poteva trovare.
(g.m.)
ESPRESSIONICOLLOQUIALI
Dal dizionario ITALIANO-PARMIGIANO di G.Capacchi (ed.Artegrafica Silva)
SERVIRE
a) v.transitivo:
sarvìr (in tutte le accez.; réndros uttil [a]; fornir
’dla ròba [
portär in tävla;
b) v.intransitivo:
giovär, frutär, fär unbón sarvìssi; fär, färgon
(«essere gnìr bón, gnir ùttil, gnir a taj.
s.messa,
sarvìrmessa, jutärmessa;
voglio s. la causa,
a vój sarvìr la càzva;
spesso è triste dover servire
gli altri
spess l' é grama, dover sarvìr ch
’
j ätor,
☆
al pan
’d chj
ätor
l’
é durdadigerir
serve in casa dei Conti,
l
’ é a sarvissi in
-t-la cadiCónt;
a qualcosa è servito,
cuél al gh’ à fat;
non s. a nulla,
färgon
’dla fissa,
färgon tant cmeTricch e
Barlìcch,
già, per quel che serve!,
eh sì, da
coll anjént da sén’na!,
può darsi che serva
anche lui,
a s’ pól
där
ch’ al vénabónanca lu;
tuttopuò s.,
a
n’ gh’ éun trisst cavàgn ch’ an’ vénabón ’na
volta al’ an’
(Prov.), tutt véna taj, anca ilj ónngi a
plär
l‘
aj (Prov.).