finitiva (che è introdotta da
a
quando dipende da
cominceèr
(
/tacheèr
) o
continueèr,
mada
ed
quandodipendeda
fniìr
); cf., per es.,
lagaàra la comìncia
“lagara inizia”,
i comìncion la gaàra
“cominciano la gara”/
i comìncion a garegeèr
“cominciano a
gareggiare”. Riguardo a
fniìr
, va aggiunto che in luogo di una frase quale
ésor^’drè^fniìr ed lavoreèr
(/
ésor^’drè^fniìr al lavoór
) si può usare la codificazione
alternativa
ésr’^a cò dal lavoór,
con la costruzione
ésr’^a cò ed
“essere a capo di”.
Pure lacostruzione
deèr’ghadrèa
“sbrigarsia”nondenotavicende,maprecisapiut-
tosto aspetti relativi ad esse: definisce il ritmodi una vicenda ed è intercambiabile con
ilmodificatore
alazvèlta
“in fretta”; cf.,peres.,
dà’gh^adrèa feèr^còl^lavor^chì!
“sbri-
gati a farequesto lavoro!”≈
fà^còl^lavor^chì ala zvèlta!
“faquesto lavoro in fretta!”
§ 6. Le fraseologie verbali
Il dialettoparmgianousanumerose fraseologieverbali chenondi radononhanno
unequivalenteesatto in italiano. Si riporteràuna seriedi esempi iniziandocon i gruppi
che si compongono di un verbo e di un avverbio:
andeèr^sù
“salire”,
steèr^sù
“reg-
gersi, stare in piedi”,
tireèr^su
“allevare”,
mètor^su
“montare, caricare”,
mètro’s^su
“indossare”,
buteèr^sù
“lavorare in fretta (emale)”,
cateèr^sù
“raccogliere, spolpare
[un osso]”,
feèr^su
“avvolgere, rimboccare, abbindolare”,
caveèr^zò
“spillare [il
vino]” ≈
caveèro’s^zò
“spogliarsi”,
sfeèr^zò
“sfasciare”,
mètor^zò
“comporre, de-
porre”,
deèr^vìa
“cedere, vendere”,
ésor^vìa
“essere assente”,
toór^vìa
“levare, ri-
muovere”,
andeèr^soóra
“traboccare, tracimare”,
andeèr^sòta
“immergersi,
saggiare”,
andeèr^inàns
“precedere”,
andeèr^foóra
“uscire”,
toóro’s^foóra
“togliersi
di mezzo”,
ciameèro’s
^
foóra
“tenersi fuori”,
deèr^déntor
“rendere (l’usato)”,
feè-
ro’gh^déntor
“darsi dellearie”,
deèr^adoòs
“incolpare”
resteèr^sénsa
“esaurire”,
la-
seèr^lì
“finire, smettere”,
mètr’^insèma
“montare, impostare, imbastire”.
Si possono ricordare inoltre:
andeèr^a rìzga
[
ed
] “rischiare [di]”,
andeèr^dameèl
“andare amale, guastarsi”,
andeèr^daDìo
“calzare a pennello”,
feèr^la fója
“fare la
foglia” [= corteggiare],
deèr^zò^la pò·lvra
“spolverare”,
deèr^l’aàcua
“innaffiare”,
deèr^al ruùd
“concimare”,
deèr^namàn^’dbjànc
“imbiancare”,
deèr^di castrón
“cu-
cire malamente”,
deèr^dil cortleèdi
“accoltellare”,
deèr^ed bòca
“morsicare”,
feèr^ceéra
“trattare amorevolmente”,
feèr^sanmartén
“traslocare”,
feèr^ilj eèli
“an-
darsene”,
feèr un vjaàz e dù sarvìsi
“fare un viaggio e due servizi” [= prendere due
piccioni con una fava],
feèr^il coòzi cmé^Dìo^voól
“fare le cose senza cura”,
feèro’s^ciocheèr^adrè il laàti
“farsi gettaredietro le latte” [= farsi fischiare/ farsi de-
ridere”],
baleèr^int al mánog
“ballare nel manico” [= essere inconcludente”],
tajeèr^di zachèt adòs^a vón
“tagliare delle giacche addosso a qualcuno [= “criticare
(/ sparlaredi) qualcuno”],
tireèr^unboridón
“bleffare”,
tireèr a^simént
“provocare”,
moóvr’^un cuarantoòt
“sollevare un putiferio”,
n’aveèro’gh gnàn^un sòld par
feèr^baleèr^na sìmja
“non avere nemmenoun soldoper far ballere una scimmia” [=
essereal verde”],
a·nporteèr^’drè^avóngnanca^’l savaàti
“nonportaredietroaqual-
cuno nemmeno le ciabatte” [= “essere nettamente inferiore a qualcuno”].
299