bùst
tórs
“torso”,
peét
“petto”,
tèta
“mammella”
708
,
schéⁿna
“schiena”,
fiìl^dla schéⁿna
“colonna vertebrale”,
coòsta
“costola”,
vìta
“vita”;
màn
póls
“polso”,
peèlom
“palmo”,
diìd
“dito” (checomprende
znoód
“nocche”e
óngi
“unghie”);
gàmba
ciaàpa
“chiappa, natica”,
coòsa
≈
galón
“coscia”,
znoòć
“ginocchio”,
pólpa
“pol-
paccio”;
pè
cavìcia
“caviglia”,
nozèta
“malleolo”,
garèt
“tendine diAchille”,
carcaàgn
“tal-
lone”,
diìd
“dito”.
Analogamente all’italiano, diversi dei lessemi ora elencati possono acquisire si-
gnificatimetaforici.Vengono utilizzati innanzitutto in riferimento ad oggetti diversi
dal corpo umano; esempi:
còrp^ed guèrdia
“corpo di guardia”,
còrp^di caraàtor
“corpodei caratteri”,
oòć^dalmarteél
“forodelmartello”,
laàbor^dlacampana
“bordi
dellacampana”,
bòca^dal fjùm
“focedel fiume”,
braàs^dlapoltróⁿna
“braccioli della
poltrona”,
braàs^dl’incùzon
“bracci dell’incudine”,
coòl^dlaboòcia
(/
botìlja
) “collo
dellabottiglia”,
coòl^d’oòca
“collod’oca”,
coòsi^dal pónt
“coscie [=basi]del ponte”,
cuùl^dla bòta
“fondo della botte”,
màn^’d coloór
“mano di colore”,
pè^dla teèvla
“gamba del tavolo”. Essi figurano inoltre in espressioni idiomatiche che perlopiù
hanno come testa un verbo o fungono da modificatori verbali; esempi:
ésr’^ed
bòca^bóⁿna
“sapersi accontentare”,
aveér’gh^al coór^duùr
“mancaredi sensibilità”,
aveér’gh^un gràn^coór
“essere generoso, magnanimo”,
aveéro’gh^na gràn^bòca
“parlare a vanvera”,
aveér’gh^un gràn^cuùl
“avere molta fortuna”,
toóros^vón dal
cuùl
“levarsi uno dai piedi”,
ésor^cuùl^e pataàja
“essere culo e camicia”,
feèr^ed
sò^teésta
“fare di testa propria”,
saveér^miìga indò^zbaàtor^la teésta
“non sapere
dove rivolgersi”,
feèr^almuùz
“tenere il broncio”,
feèr^dimuùz
“faredelle smorfie”,
n’arcodereèros^dal neèz^alabòca
“non ricordarsi nulla”,
mneèr^pr’al neèz
“pigliare
per il naso”,
andeèr^a ròta^’dcoòl
“andarea tuttavelocità”,
aveér^sòt^gàmba
“pren-
dere sottogamba”,
alveèr^il màn
“alzare le mani [= picchiare]”,
èsr’^int i débit
fìn^sóra^aj oòć
“essere indebitato fino al collo”,
tgniìr^a màn
“assecondare”,
ésro’gh^da màn
“essere lontano”,
con al coór^in màn
“apertamente”,
int al
coór^dl’inveroòn
“nel cuore dell’inverno”,
con la tésta^int al sàac
“con la testa nel
sacco [spensieratamente]”,
a oòć^e croóza
“a occhio e croce”,
ed coòsta
“di lato”.
Alcuni degli esempi ora riportati evidenziano che, come ènaturale, il dialetto e l’ita-
lianonon semprecoincidononellemetafore; aggiungiamoqui qualchealtroesempio
al riguardo:
cól^zachèt^chì al tiìra^sul davànti
“questa giacca tira sul petto”,
zò^’d
boórog
“fuorimano”,
zmasucheèros
“lambiccarsi il cervello”.
708
Quella delle donne è detta volgarmente anche
piìva
“cornamusa”.
256