Layout 1 - page 279

qui una lista parziale dei lessemi che le denotano, distinguendo (a) alberi fruttiferi e
(b) alberi non fruttiferi:
(a)
brùgna
“susino”,
maréⁿna
“amareno”,
maraàsca
“marasco”, “
sreéza
“ciliegio”,
muljeèga
(/
abricò
) “albicocco”,
pèrsog
“pesco”,
peér
“pero”,
póm
“melo”,
moór
“gelso”,
noóza
“noce”,
castaàgna
“castagno”,
fiìg
“fico”,
partugaàl
“arancio”,
neé-
spol
“nespolo”,
amàndola
“mandorlo”,
oliìva
“ulivo”,
sòrbla
“sorbo”; quest’ultimo
è tuttavia un albero fruttiferoparticolare, inquanto le sue bacche vengonomangiate
dagli uccelli,mentre gli uomini le utilizzano soltanto per fare il vino;
(b)
cuèrsa“
quercia”,
roóra
“rovere”,
sèr
“cerro”,
faàǵ
(/
faàza
) “faggio”,
fraàson
“frassino”,
lódan
“ontano/ alno”,
pjoòpa
“pioppo”,
plaàton
“platano”,
saàloz
“salice”,
oólom
“olmo”,
bùsol
“bosso”,
gazìa
“acacia”,
laàvor
“alloro”,
tìli
“tiglio”,
magnòlja
“magnoglia”,
pén
“pino, abete”,
pjeéla
“abete rosso”,
zneévor
“ginepro”,
tuùja
“tuja”,
cipreés
(/
sipreés
) “cipresso”.
Riguardoal gruppo (a), vapoi aggiuntoche, adifferenzadell’italiano, nel dialetto
parmigiano il nomedell’aberonormalmentedenotaanche il frutto; così, per es.,
brù-
gna
significa sia “susino” sia “susina”,mentre
peér
sia “pero” sia “pera”.
Le restanti piante sono arbusti o piante erbacee (cioè
èrbi
“erbe”). Si elenca a
titolo esemplificativo una cinquantina di lessemi che le denotano, includendone di-
versi il cui significantedivergecompletamentedaquellodel corrispondente italiano:
édera
“edera”,
raàza
“rovo”,
roóza
“rosa”,
marteél
“mirto”,
osmarén
“rosmarino”,
sèlvja
“salvia”,
bazalìc
“basilico”,
ménta
“menta”,
mèlva
“malva”,
regolìsja
“liqui-
rizia”,
znaàvra
“senape”,
cotón
“cotone”,
lén
“lino”,
ranóncol/anémon
“ranuncolo”,
papaàvor
“papavero”,
peònja
“peonia”,
geraàni
“gerano”,
garoòfon
“garofano”,
mar-
garìta
“margherita”,
narciìz
“narciso”,
gìli
“giglio”,
vjoóla
“viola”,
gramìgna
“gra-
migna”,
ortiìga
“ortica”
717
,
èrba^mèdga
“erbamedica”,
tarfoój
“trifoglio”,
òrz
“orzo”,
formént
“frumento”,
melgón
“granoturco”,
pisacàn
“piscialetto”,
spreéla
“asprella”,
grùgn
“radicchio”,
bonjèrba
“prezzemolo”,
sènor
“sedano”,
sparoòz
“asparago”,
ar-
ticioòc
“carciofo”,
scartocén
“finocchio”,
cavolfjoór
“cavolfiore”,
garbuùz
“cappuc-
cio”,
angùrja
“cocomero”,
mlón
“melone”,
sùca
“zucca”,
revjoòt
“pisello”
718
,
fazoól
“fagiolo”,
feèva
“fava”,
tomaàca
“pomodoro”,
pevrón
“peperone”,
aàj
“aglio”,
sigòla
“cipolla”,
romlasén
(/
ravaneél
) “ravanello”,
romlaàs
“rafano”,
reèva
“rapa”,
caroòtla
(/
caroòta
) “carota”,
pondateéra
“patata”.
Il lessema
raàza
ha il segnificato metaforico di “attaccabrighe”, mentre
roóza
compare nella frase idiomatica
ésor^frèsc cmé^na roóza
“essere in ottima salute”.
Quantoa
sùca,
puòavere il significatometaforicodi “testa”, come
zucca
dell’italiano;
da esso si forma l’accrescitivo
suclón,
che ha una semantica identica a quella di it.
zuccone
.Analogoè il significatomeraforicodi
romlaàs.
Pure
bonjèrba
puòavereun
significatometaforico: “ficcanaso”. Degno di nota è infine l’uso di
grùgn
e
spreéla
717
Si usa l’accrescitivo
ortigón
(masch.) per denotare l’oriticamaggiore.
718
I
gràn
“chicchi”del pisello (comequelli del fagioloedella fava) sonocontenuti in
teé-
ghi
“bacelli” [sing.
teéga
]
266
1...,269,270,271,272,273,274,275,276,277,278 280,281,282,283,284,285,286,287,288,289,...329
Powered by FlippingBook