letto”,
tirabusón
“cavatappi”,
spèj
“spiedo”,
brónza “
pentola”,
pugnaàta
722
“casse-
ruola, pentola”,
dgaàma
“tegame”,
paroól
“paiolo”,
bazloòt
“catino”,
soój
“mastello”,
zdeél
(/
caldarén
) “secchio”,
cavaàgn
“cesta”,
damigiaàna
“damigiana”,
bòta
“botte”,
tén
“tino”,
navasoól
“navazza”,
tòrć
“torchio”,
rónca
(/
podaàja
) “roncola”,
ronchèta
“piccola roncola tascabile”,
maraàs
“mannaietta”,
zguùra
“scure”,
zguroól
“accetta”,
reézga
“sega”,
fréⁿna
“falce”,
forcón
“forcone”,
badiìl
“badile”,
vànga
“vanga”,
maàsa
“mazza”,
masèta
“mazzetta”,
casoóla
“cazzuola”,
lìma
“lima”,
borcaàj
“pun-
teruolo”,
traàpon
“trapano”,
moóla
“mola”,
pénsa
“pinza”,
tonaàja
“tenaglie”,
ram-
pén
“gancio, uncino”
723
,
laàm
“amo”,
sideéla
“carrucola”,
stadeéra
“bilancia”,
mètor
“metro”,
carèta
“carretta”,
caàr
“carro”,
caroòsa
“carrozza”,
bèrca
“barca”,
barcón
“barcone”,
neèva
“nave”.
Altri sono stati introdotti successivamente in seguito ad invenzioni nonmolto an-
tiche, come, per es.,
penareél
“pennarello”,
biìro
“penna a sfera”,
lampadéⁿna
“lam-
padina”,
fruladoór
“frullatore”,
razoóra^elètrica
“grattugia elettrica”,
foórn’^elétric
“fornoelettrico”,
friìgor
“frigorifero”,
friìzer
“congelatore”,
lavatriìce
“lavatrice”,
la-
vastovìj
“lavastoviglie”,
telèfono
“telefono”,
giradìsc
“giradischi”,
registradoór
“re-
gistratore”,
màchina^da scrìvor
, “macchina da scrivere”,
compjuùter
“computer”,
mostradoóra
“pigiatrice”,
inbotiljadoóra
“imbottigliatrice”,
rùspa
“ruspa”,
scavadoóra
“scavatrice”,
grù
“gru”,
tratoór
“trattore”,
careél^trasportadoór
“carrello trasporta-
tore”,
trebjadoóra
“trebbiatrice”,
mietitreébja
“mietitrebbiatrice”,
biciclèta
“bicicletta”,
motociclèta/moòto
“motocicletta”,
màchina
“automobile”,
pulmén
“pulmino”,
càmjon
“autocarro”,
àvtobus
“autobus”,
fìlobus
“filobus”,
tràm
“tram”,
treéno
“treno”,
reoplàn
“aereo”,
raàs
“razzo”. Le parole di quest’ultimo gruppo, tutte ancora sconosciute ai
tempi diMalaspina, confermanoche il dialettoparmigianopermettedi denominare le
novitàdella tecnica inmanieranonmenoefficacedell’italianoeanalogamenteaquesta
linguahaun’evoluzione inarrestabilenell’ambitodel lessico.E’ovvio, aquestopunto,
chenonhanessunamotivazionenégiustificazioneun’eventualevisioneconservatrice
secondo laquale il verodialetto sarebbe statoquellodellegenerazioni passate, chevi-
vevano al lume di candela e si spostavano a piedi (
con la vetuùra^’d carcagné
, per
dirla conun’espressionedialettale colorita) o almassimo con carri trainati da cavalli.
La società si evolveeconessa il lessicodi una lingua, cheèun suoprodotto finalizzato
alla comunicazione.
I segni appenamenzionati sonoolonimi ai quali si rapportanovarimeronimi, ov-
veronomi indicanti loroparti.Così, per es.
biciclèta
comprendemeronimi quali
tleèr
“telaio”,
roódi
“ruote”,
cadéⁿa
“catena”,
pedeèl
“pedale”,
faneèl
“fanale”,
manùbrjo
“manubrio”,
slén
“sellino”; questi, a lorovolta, possonosi articolarsi inulteriorime-
ronimi (per es.,
roóda
comprende
sarción
“cerchione”,
raàǵ
“raggi”,
peèron
“perno”,
722
Degna di nota è la frase idiomatica
al dievoòl l’insègna^a feèr^il pugnaàti,momiìga i
cuèrć
“il diavolo insegna a fare le pentole,ma non i coperchi”.
723
La parola ha il significato metaforico di “pretesto”, come, per es., nella frase
al
tiìra^foòra^sémpor di rampén
“trova sempre dei pretesti”.
269