spina
710
quali
dacuadoór
“acquaiolo” (<
dacueèr
“irrigare”),
vangadoór
“vangatore”
(<
vangheèr
“vangare”)
, zgadoór
“falciatore” (<
zgheèr
“segare”),
meddoór
“mieti-
tore” (<
meédor
“mietere”),
mostadoór
“ammostatore” (<
mosteèr
“ammostare”),
ber-
gamén
“bergamino”,
spigladoóra
“spigolatrice” (<
spigleèr
“spigolare”), cheoggi non
vengonopiùusati nellenostre campagne inquanto il settoreha subito trasformazioni
radicali rispettoalXIX secolo. Il lessema
tratorìsta
nonesistevaprimadell’invenzione
dei trattori (che risaleai primi decenni delXX secolo),mentrealtri quali, per es.,
ara-
doór
e
vacheèr
presuppongonooggi un tipodi lavoromoltodiverso rispettoal passato,
facilitatodamacchine come i trattori e lemungitrici.
Rimangono a parte i nomi
guardaboósc
“guardaboschi”,
boscaroól
“boscaiolo”,
stlén
“spaccalegna”,
rezghén
“segantino”, che si rapportanopiuttosto al settore fore-
stale, mentre
pastoór
“pastore” è legato a quello della pastorizia nomade, che non è
cambiatamolto rispettoal passato.Vi sonopoi nomi che si rapportanoall’ambito flu-
viale-marinaro, quali, per es.,
pescadoór
“pescatore” (<
pescheèr
“pescare”),
barca-
roól
“barcaiolo”,
marineèr
“marinaio”.
Tra gli altri nomi che denotano gli individui sulla base del lavoro svolto vanno
menzionati innanzituttoquelli concernenti attivitàmanuali nell’ambitodi vari settori,
inprimo luogo l’artigianatoe l’edilizia. Sene forniscequi unelencoparziale, notando
chealcuni di essi non figuranonel dizionariodiMalaspina, inprimo luogoper il sem-
plice fatto che allametà delXIX secolonon si produceva ancora l’energia elettrica e
gli unicimotori eranoquelli avapore:
barbeér
“barbiere”,
petnadoóra
“pettinatrice”,
sartoór
“sarto”,
camizeèr
“camiciaio”,
bragheèr
“pantalonaio”,
majeèr
“magliaio”,
botonén
“bottonaio”,
capleèr
“cappellaio”,
calsoleèr
“calzolaio”,
pliseèr
“pellicciaio”,
arlojeèr
“orologiaio”,
orèvoz
“orefice”,
stampadoór
“tipografo”,
ligadoór
“legatore”,
maringón
“falegname”,
lustrón
(/
lustradoór
) “lucidatore”,
scoveèr
“scopaio”,
mata-
raseèr
“materassaio”,
freèr
“fabbro”,
fonditoór
“fonditore”,
muradoór
“muratore”,
bjanchén
(/
imbjanchén
) “imbianchino”,
pitoór
“pittore”,
tapseér
“tappezziere”,
stu-
cadoór
“stuccatore”,
pavimentìsta
“pavimentista”,
levigadoór
“levigatore”,
giaronén
“lastricatore”,
marmorén
(/
marmìsta
) “marmista”,
gesén
“creatoredi statue ingesso”,
fontaneèr
“idraulico”,
latoneér
(/
lateèr
711
) “lattoniere”,
eletricìsta
(/
luzén
)“elettricista”,
telefonìsta
(/
técnic^di telèfono
) “telefonista”,
gomìsta
“gommista”,
caroseér
“carroz-
ziere”,
cazeèr
“casaro”,
molineèr
“mugnaio”,
forneèr
“fornaio”,
bombonén
(/
pastiseér
)
“pasticcere”; aparte rimane
mecànic
“meccanico”, cheèabbastanzagenerico (sicché
lo si usa spesso con specificatori quali
da biciclèti
“da biciclette”,
damoòto
“damo-
tociclette”,
damàchini
“da automobili”) ed è pure iperonimodi altri lessemi (per es.,
tornidoór
“tornitore”,
frezadoór
“fresatore”,
saldadoór
“saldatore”). Si potrebbe poi
usare senza problemi il gruppo
técnic^di compjuùter
“tecnico dei computer” per de-
notare qualsiasi persona addetta allamanutenzione e riparazione dei computer.
710
Cf.Malaspina, op. cit., vol. 1°, p. 31.
711
SecondoMalaspina, questaparolaoggi obsoleta significanon soltanto“lattoniere”,ma
anche “vetraio”. Nel dialetto odierno
lateèr
è piuttosto l’equivalente di it.
lattaio.
259